Pages

Senin, 16 April 2012

Bagaimana menjadi penerjemah komik/manga?

komik harlem beat
Padahal saya mengaku seorang penerjemah, tapi postingan mengenai penerjemah ternyata masih sedikit ya....^---^. Mau nambahin artikel yang terkait dengan penerjemahan ah, terutama tentang penerjemahan bahasa jepang.

Adakah diantara pembaca disini orang yang suka komik, anime, manga? Tentunya banyak ya...Kalau suka tentunya penasaran bagaimana sih caranya menjadi seorang penerjemah komik scanlation .
Minna san, tentunya tau dengan penerbit besar yang selalu mencetak komik-komik khususnya manga dari Jepang. Dan yang hobi membaca komik, lalu serius dalam hatinya bercita-cita suatu saat nanti saya ingin menjadi penerjemah komik tentunya kenal dengan penerbit Gramedia.Akhir-akhir ini memang banyak penerbit selain Gramedia yang menerbitkan komik seperti 3L, Elex (dibawah gramedia), M&C dll.
Lalu bagaimana sihh saya bisa jadi penerjemah komik? ya tentunya silahkan melamarlah ke salah-satu penerbit di atas, dan kalaupun mampu, silahkan mengirimkan ke banyak tempat penerbit komik sekaligus...:D

Pada awalnya, para penerbit biasanya membuka banyak lowongan untuk penerjemah komik ini, mereka biasanya memberikan semacam tes masuk untuk penerjemah yang ingin bergabung dengan penerbit tersebut.
Menurut saya, cukup banyak memang tes yang diberikan, dan nanti setelah kita mengirimkan hasilnya, mereka akan memberikan feedback mengenai hasil terjemahan kita, apakah kita akan diterima atau tidak.
Tapi....saya masih belum berpengalaman menerjemahkan komik, bagaimana caranya ya supaya diterima...
Pastinya banyak yaa...pertanyaan seperti ini. Kembalikan pertanyaan pada diri sendiri, Apakah Anda benar-benar suka dengan komik? background suka tentunya akan berpengaruh besar, karena nantinya gaya bahasa menerjemahkan komik berbeda sekali dengan menerjemahkan buku ataupun dokumen lainnya.
Kalau begitu bagaimana sihh agar saya bisa lolos test?

Saya akan bertanya kembali? apakah sudah mempersiapkan untuk bisa lolos tes? Tentunya penerbit mempunyai kriteria yang banyak untuk menjadi penerjemah, dan tips saya untuk seorang pemula, ataupun yang masih belajar bahasa Jepangpun agar dapat mempunyai pengalaman menerjemahkan khususnya menerjemahkan komik adalah cobalah bergabunglah dengan forum-forum fansite manga. Menurut saya, ada banyak fansite yang tentunya bisa ditanyakan sama mbah google.
Salah satu forum yang fokus dengan menerjemahkan manga adalah komunitas di indowebster.com. Istilah mereka adalah scanlating, disini mereka tidak dibayar untuk menerjemahkan manga-manga online, tapi dengan sukarela menerjemahkan scanlating dan lain sebagainya.

Pasti pertanyaan Anda selanjutnya? tidak dibayar, padahal saya sudah-sudah cape ko bisa sihh tidak dibayar? Tentunya yang dicari dalam komunitas ini adalah pengalaman, dan kepuasan. Mereka adalah sekumpulan orang yang istilahnya from fan to fan, Mereka menscanlating hanya atas dasar kesukaan mereka pada komik/manga.
Untuk orang yang belum berpengalaman menerjemahkan komik, menurut saya ini adalah tempat untuk belajar, tentunya seiring dengan pengalaman, kemampuan menerjemahkan akan meningkat dan bukan tidak mungkin lagi, nantinya akan menjadi penerjemah komik/manga tetap di salah satu penerbit komik besar.
Berikut beberapa job dalam scanlating, agar para pemula dapat sedikit paham dengan penerjemahan komik, khususnya online.
1. Translator
  Gunakan bahasa Indonesia yang cukup ringan dan dimengerti anak sekolah.

2. Proofreader
Selain paham bahasa target tentuny juga paham dengan tata bahasa Indonesia, cukup tau penulisan kata-kata Indonesia yang baik dan benar, penempatan tanda baca, dan pengambilan kata serapan dari setiap manga.

3. Cleaner
Mampu mengolah gambar dengan baik menggunakan Adobe Photoshop atau GIMP, mampu redrawing manga, mampu meningkatkan kulitas dari raw image.

4. Typesetter
Mampu mengolah gambar dengan menggunakan Adobe Photoshop atau GIMP, mampu redrawing manga, mengerti bagaimana cara menempatkan kata-kata dan memiliki koneksi yang cepat, dikarenakan Typesetter diharuskan untuk mengupload hasil dengan format PSD.

5. Quality-Checker
Mampu mengkoreksi secara detail setiap halaman, mampu mengolah gambar dengan menggunakan Adobe Photoshop atau GIMP, mampu redrawing manga, mengerti Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Karena job description dari QC-er ini sangat berat maka dibutuhkan yang sudah berpengalaman.

OLeh karena itu, yang dilakukan dalam scanlating ini adalah proses teamwork tentunya, dan apabila kita menjadi penerjemah komik dalam suatu penerbit tentunya memang sedikit berbeda. Tetapi menurut saya tidak ada salahnya untuk memulai meniti karir menjadi seorang penerjemah komik di suatu penerbit, yang menjadi batu pijakannya adalah silahkan bergabung denga para fans-fans yang terbentuk dalam group-group scanlating. Karena selain mendapatkan pengalaman, teman sharing (terutama masalah kanji ataupun kata2x yang sulit dimengerti), kita juga mendapatkan portofolio bagus untuk bisa dimasukan kedalam curicullum Vitae kita.

Jya minna san, silahkan mencoba, saya harap bagi yang bercita-cita menjadi penerjemah komik, tidak hanya menjadi angan-angan saja dan mencoba ikut tes dengan hanya satu kali saja dan kemudian gagal. Tapi bagaimana kita mempersiapkan diri kita supaya kualitas terjemahan menjadi baik dan dapat diterima oleh pembaca atau penerbit.


 Erisukolies

5 komentar:

  1. arigatou gozaimasu atas infonya :)

    BalasHapus
  2. Hrs bisa adobe ps.... susah banget yah cari kerjaan yang tepat

    BalasHapus
  3. Hrs bisa adobe ps.... susah banget yah cari kerjaan yang tepat

    BalasHapus
  4. selamat malam, mau nanya kak
    teamwork yang dimaksud dalam forum komunitas seperti indowebs apa seperti pembagian dalam scanlating? dan apa kita bisa memilih job dalam scanlating trsbt?? mohon pencerahannya

    BalasHapus
  5. kak .... tolong infoin alamat email para penerbitnya dong

    BalasHapus