Kalau lagi kerja...tanpa terasa....link-link
kamus bahasa jepang online berikut...berderet rapih menghiasi windowsku....hohoho...
Sangat-sangat berguna bagi penterjemah. Jadi posting pertama saya ya...kamus-kamus ini yang setia membantuku bekerja....Semoga bermanfaat.
1.
http://www.alc.co.jp/Anda tinggal input kata (Inggris or Japanese) ke dalam kolom yang ada dan tarraa.....website tersebut akan memberikan referensi kata-kata yang mendekati kata yang Anda inputkan. Anda bisa pilih padanan kata sesuai dengan kalimatnya.
2.
http://tangorin.com/
Kamus yang sangat bagus, nemu kamus ini dari link yang dikasih sama
andinirizky.com
Sampai sekarang menjadi alternatif pilihan dalam mencari padanan kata (Inggris, Jepang) selain link diatas. Tampilan website lebih sederhana, tidak terlalu banyak iklan seperti alc. Anda bisa mendapatkan detail kanji untuk kata yang anda cari. Pokonya link kamus yang recomended.
3. Sekarang giliran kamus offline, nama softawre kamusnya...(
Fujitsu Atlas Honyaku Personal ver 14).
Ada beberapa banyak versi, jadi bisa di-google saja di amazon. Kamus ini pertama kali saya pakai waktu kerja di perusahaan, sampai sekarang masi dipakai untuk referensi. Kelebihan kamus ini kita bisa menerjemahkan secara kalimat. Yah walau hasilnya tidak memuaskan dan sangat rancu (tentu saja, siapa yang mau penerjemah manusia digantikan dengan mesin bukan??...:)
Nahh tampilannya seperti diatas. Kita tinggal pilih mau pakai editor atau quick atlas. Sebetulnya, karena kamus ini berbentuk offline, tentu saja, pemilihan katanya lebih sedikit dibandingkan dengan kamus daring. Jadi mencari versi yang lebih baru sangatlah direkomendasikan. Tetapi lumayan membantu untuk mencari pemahaman kalimat yang kurang dimengerti. Pokonya, jangan dulu percaya apa yang diterjemahkan software ini, tarik intinya apa, lalu buat dengan kata-kata sendiri..itu lebih baik.
4.
http://www.excite.co.jp/
Kamus ini setipe dengan atlas, hanya berbentuk daring. Anda tinggal klik ’辞書’jika ingin mencari padanan kata, dan mengklik ’翻訳’jika ingin mencoba menterjemahkan secara kalimat ataupun bahkan satu paragraf. Jenis hasil kalimat agak mirip dengan hasil terjemahan kamus offline atlas diatas, cukup rancu, tapi lumayan dapat digunakan untuk mendapat intisari kalimat.
5. satu lagi kamus offline yang sering dijadikan referensi adalah (
kamus 2.04). Tampilannya seperti ini.
Anda bisa dapatkan versi terbaru kamus daring gratis ini di:
http://ebsoft.web.id.
6. Untuk kamus (Inggris-Indonesia) versi daring, saya sering menggunakan rujukan link berikut.
http://www.sederet.com/
Bisa dikatakan sebagai kamus (Inggris<>Indonesia) versi daring diatas.
7. Salah satu link yang penting untuk dijadikan referensi adalah link berikut:
http://bahtera.org/kateglo/
Kateglo merupakan singkatan dari kamus, tesaurus, dan glosarium bahasa Indonesia.
Penciptanya adalah salah satu moderator milis bahtera (Ivan lanin) yang telah berjasa menyusun kateglo dan dijadikan referensi untuk penterjemah.
Jadi, selain memperkaya kosakata asing, tentunya kita harus lebih dahulu memperkaya bahasa Indonesia bukan?...;)
8. Selain referensi perbendaharaan kosakata bahasa Indonesia diatas, tentunya rujukan dibawah ini cukuplah penting untuk penterjemah ke bahasa Indonesia, yaitu KBBI IV. Anda bisa dapatkan versi daring: http://pusatbahasa.kemdiknas.go.id/kbbi/
dan versi offline nya secara gratis silakan unduh dari alamat-alamat berikut:
http://ferli.net/kbbi, untuk KBBI.
http://ferli.net/glosarium, untuk Glosarium.
9. Kamus Kanji Modern (Andrew N Nelson).
Kamus ini selalu dijadikan referensi sejak masih kuliah, walaupun sekarang jarang digunakan, tentunya karena banyak kamus daring dan offline yang dapat mempercepat penerjemahan, tetapi Saya tidak akan lupa jasa-jasany kamus ini. :D Sudah agak lecek, itu tandanya sering dibuka...hohoho
10. Last no but least..Sharp PW-A700 pappyrus-ku tercinta.
Sekian post pertama saya tentang segala macam Perlengkapan tempur seorang
penerjemah lepas Freelance translator , kalau ada yang mao nambahin silahkan komentar ya.. ^^V